Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [on that Day] paradise will be brought within the sight of the God-conscious, and will no longer be far away; [and they will be told:] | |
M. M. Pickthall | | And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant | |
Shakir | | And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off | |
Wahiduddin Khan | | Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And the Garden was brought close to the ones who are Godfearing, not far off. | |
T.B.Irving | | The Garden will be brought up a short distance from the heedful; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And Paradise will be brought near to the righteous, not far off. | |
Safi Kaskas | | And Paradise will be brought near to those who were ever mindful of God, it will not be far | |
Abdul Hye | | The Paradise will be brought near to the pious, which will not be far off, | |
The Study Quran | | And the Garden will be brought nigh unto the reverent, not distant | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And Paradise is brought near to the righteous, not far off | |
Abdel Haleem | | But Paradise will be brought close to the righteous and will no longer be distant | |
Abdul Majid Daryabadi | | And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off | |
Ahmed Ali | | And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God | |
Aisha Bewley | | And the Garden will be brought up close to those with taqwa, not far away: | |
Ali Ünal | | And Paradise will be brought near for the God-revering, pious; not (any longer) is it far | |
Ali Quli Qara'i | | And paradise will be brought near for the Godwary, not distant [any more] | |
Hamid S. Aziz | | And the Garden shall be brought near to those who guard against evil, not far off | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the Garden will be drawn forward for the pious, without being afar | |
Muhammad Sarwar | | Paradise will be brought near for the pious one | |
Muhammad Taqi Usmani | | And the Jannah (Paradise) will be brought close for the God-fearing, no longer distant | |
Shabbir Ahmed | | And the Paradise will be brought close to those who walked aright, no longer distant | |
Syed Vickar Ahamed | | And the Garden will be taken near the righteous— It will not be a far away thing | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And Paradise will be brought near to the righteous, not far | |
Farook Malik | | Paradise shall be brought close to the righteous, which will no more be a distant thing | |
Dr. Munir Munshey | | The paradise would move closer to the righteous; wouldn´t be far (at all) | |
Dr. Kamal Omar | | And the Garden is brought near for Al-Muttaqun. (It is) no more a remote (place for them) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And Paradise will be brought closer to the pious, not far away | |
Maududi | | And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the garden is brought near for those who control themselves, and it is not far | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And the garden will be brought near to the righteous, no more a thing distant | |
Musharraf Hussain | | Paradise will be brought near the righteous; it won’t be far away from them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the Paradise is brought near to the righteous, not far off. | |
Mohammad Shafi | | And the Garden [of Paradise] is brought near for the pious and righteous, and it is no longer a distant objective [for them. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Paradise will be brought closer to the righteous one so that he may not take an extra effort to walk toward | |
Faridul Haque | | And Paradise will be brought close to the pious, not far away from them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious | |
Maulana Muhammad Ali | | And the Garden is brought near for those who guard against evil -- (it is) not distant | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the Paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying not far/distant | |
Sher Ali | | And Heaven will be brought near to the righteous, no longer remote | |
Rashad Khalifa | | Paradise will be offered to the righteous, readily. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The paradise shall be brought near to the pious that it shall be not far off from them. | |
Amatul Rahman Omar | | (On that Day) Paradise will be brought near to those who had become secure against evil, (it will be) no more a thing distant (from them) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And Paradise will be brought close to the pious; it will not be distant at all | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And Paradise will be brought near to the Muttaqoon (pious - see V.2:2) not far off | |