Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيد zoom
Transliteration Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin zoom
Transliteration-2 wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqīna ghayra baʿīdi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And will be brought near the Paradise to the righteous, not far. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [on that Day] paradise will be brought within the sight of the God-conscious, and will no longer be far away; [and they will be told:] zoom
M. M. Pickthall And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant zoom
Shakir And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off zoom
Wahiduddin Khan Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the Garden was brought close to the ones who are Godfearing, not far off. zoom
T.B.Irving The Garden will be brought up a short distance from the heedful; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And Paradise will be brought near to the righteous, not far off. zoom
Safi Kaskas And Paradise will be brought near to those who were ever mindful of God, it will not be far zoom
Abdul Hye The Paradise will be brought near to the pious, which will not be far off, zoom
The Study Quran And the Garden will be brought nigh unto the reverent, not distant zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Paradise is brought near to the righteous, not far off zoom
Abdel Haleem But Paradise will be brought close to the righteous and will no longer be distant zoom
Abdul Majid Daryabadi And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off zoom
Ahmed Ali And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God zoom
Aisha Bewley And the Garden will be brought up close to those with taqwa, not far away: zoom
Ali Ünal And Paradise will be brought near for the God-revering, pious; not (any longer) is it far zoom
Ali Quli Qara'i And paradise will be brought near for the Godwary, not distant [any more] zoom
Hamid S. Aziz And the Garden shall be brought near to those who guard against evil, not far off zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the Garden will be drawn forward for the pious, without being afar zoom
Muhammad Sarwar Paradise will be brought near for the pious one zoom
Muhammad Taqi Usmani And the Jannah (Paradise) will be brought close for the God-fearing, no longer distant zoom
Shabbir Ahmed And the Paradise will be brought close to those who walked aright, no longer distant zoom
Syed Vickar Ahamed And the Garden will be taken near the righteous— It will not be a far away thing zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Paradise will be brought near to the righteous, not far zoom
Farook Malik Paradise shall be brought close to the righteous, which will no more be a distant thing zoom
Dr. Munir Munshey The paradise would move closer to the righteous; wouldn´t be far (at all) zoom
Dr. Kamal Omar And the Garden is brought near for Al-Muttaqun. (It is) no more a remote (place for them) zoom
Talal A. Itani (new translation) And Paradise will be brought closer to the pious, not far away zoom
Maududi And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the garden is brought near for those who control themselves, and it is not far zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the garden will be brought near to the righteous, no more a thing distant zoom
Musharraf Hussain Paradise will be brought near the righteous; it won’t be far away from them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the Paradise is brought near to the righteous, not far off. zoom
Mohammad Shafi And the Garden [of Paradise] is brought near for the pious and righteous, and it is no longer a distant objective [for them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Paradise will be brought closer to the righteous one so that he may not take an extra effort to walk toward zoom
Faridul Haque And Paradise will be brought close to the pious, not far away from them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious zoom
Maulana Muhammad Ali And the Garden is brought near for those who guard against evil -- (it is) not distant zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the Paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying not far/distant zoom
Sher Ali And Heaven will be brought near to the righteous, no longer remote zoom
Rashad Khalifa Paradise will be offered to the righteous, readily. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The paradise shall be brought near to the pious that it shall be not far off from them. zoom
Amatul Rahman Omar (On that Day) Paradise will be brought near to those who had become secure against evil, (it will be) no more a thing distant (from them) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Paradise will be brought close to the pious; it will not be distant at all zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Paradise will be brought near to the Muttaqoon (pious - see V.2:2) not far off zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar zoom
Edward Henry Palmer And Paradise shall be brought near to the pious,- not far off zoom
George Sale And paradise shall be brought near unto the pious zoom
John Medows Rodwell And not far from thence shall Paradise be brought near unto the Pious zoom
N J Dawood (2014) And, not far thence, Paradise shall be brought close to the righteous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Paradise will be brought near to the righteous –no more a distant thing. zoom
Ahmed Hulusi And Paradise will be brought near to the protected ones... It was not far from them anyway. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Paradise will be brought near to those who keep Allah in mind and entertain the profound reverence dutiful to Him, and it will be in their sight zoom
Mir Aneesuddin And the garden will be brought near to those who had guarded (against evil), not being far away. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...